欢迎来到ZhengYun Law Firm!

Foreign Investment Law of the People's Republic of China

 

China lawyer,Legal service in China, Legal consultation of investing a project in China,International Trade Dispute Legal Service. Please contact us at info@zhengyunlawyer.com



 《中华人民共和国外商投资法》

Foreign Investment Law of the People's Republic of China

 

(2019年3月15日第十三届全国人民代表大会第二次会议通过)
(Adopted at the 2nd session of the 13th National People's Congress on March 15, 2019) 

目 录
Table of Contents

第一章 总则
Chapter I General Provisions


第二章 投资促进
Chapter II Investment Promotion


第三章 投资保护
Chapter III Investment Protection


第四章 投资管理
Chapter IV Investment Management


第五章 法律责任
Chapter V Legal Liability


第六章 附 则
Chapter VI Supplementary Provisions

 

第一章 总则
Chapter I General Provisions

第一条 为了进一步扩大对外开放,积极促进外商投资,保护外商投资合法权益,规范外商投资管理,推动形成全面开放新格局,促进社会主义市场经济健康发展,根据宪法,制定本法。
Article 1 In order to further expand opening up, actively promote foreign investment, protect the legitimate rights and interests of foreign investment, standardize foreign investment management, facilitate the formation of a comprehensive and new opening-up pattern, and promote the healthy development of the socialist market economy, this Law is enacted in accordance with the Constitution.

第二条 在中华人民共和国境内(以下简称中国境内)的外商投资,适用本法。
Article 2 This Law applies to foreign investment in the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as “within the territory of China”).

本法所称外商投资,是指外国的自然人、企业或者其他组织(以下称外国投资者)直接或者间接在中国境内进行的投资活动,包括下列情形:
Foreign investment mentioned in this Law refers to the investment activities of foreign natural persons, enterprises or other organizations (hereinafter referred to as foreign investors) directly or indirectly within the territory of China, including the following:

(一)外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内设立外商投资企业;
(1) Foreign investors set up foreign-invested enterprises in China alone or jointly with other investors;


(二)外国投资者取得中国境内企业的股份、股权、财产份额或者其他类似权益;
(2) Foreign investors obtain shares, equities, property shares or other similar rights and interests of enterprises within the territory of China;


(三)外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内投资新建项目;
(3) Foreign investors investing in new projects in China alone or jointly with other investors;


(四)法律、行政法规或者国务院规定的其他方式的投资。
(4) Other investment prescribed by laws, administrative regulations or specified by the State Council.

 

本法所称外商投资企业,是指全部或者部分由外国投资者投资,依照中国法律在中国境内经登记注册设立的企业。
Foreign-invested enterprises mentioned in this Law refer to enterprises that are wholly or partly invested by foreign investors and registered within the territory of China under the Chinese laws.

第三条 国家坚持对外开放的基本国策,鼓励外国投资者依法在中国境内投资。
Article 3 The State adheres to the basic State policy of opening to the outside world and encouraging foreign investors to invest within the territory of China.

国家实行高水平投资自由化便利化政策,建立和完善外商投资促进机制,营造稳定、透明、可预期和公平竞争的市场环境。
The State maintains a policy of high-level investment liberalization and facilitation, establishes and improves a mechanism for foreign investment promotion, and creates a stable, transparent, predictable and fair market environment.

第四条 国家对外商投资实行准入前国民待遇加负面清单管理制度。
Article 4 The State maintains a system of pre-entry national treatment plus a negative list management for foreign investment.

前款所称准入前国民待遇,是指在投资准入阶段给予外国投资者及其投资不低于本国投资者及其投资的待遇;所称负面清单,是指国家规定在特定领域对外商投资实施的准入特别管理措施。国家对负面清单之外的外商投资,给予国民待遇。
The pre-entry national treatment mentioned in the preceding paragraph refers to the treatment given to foreign investors and their investment at the stage of investment admission no less than that to domestic investors and their investments; the so-called negative list refers to the special management measures that are adopted for the admission of foreign investment in specific areas. The State gives national treatment to foreign investment outside the negative list.

负面清单由国务院发布或者批准发布。
The negative list is issued or approved by the State Council.

中华人民共和国缔结或者参加的国际条约、协定对外国投资者准入待遇有更优惠规定的,可以按照相关规定执行。
Where international treaties or agreements concluded or acceded to by the People's Republic of China provide for more preferential treatments for the admission of foreign investment, the relevant provisions may be applied.

第五条 国家依法保护外国投资者在中国境内的投资、收益和其他合法权益。
Article 5 The State protects the investment, income and other legitimate rights and interests of foreign investors in China in accordance with the law.

第六条 在中国境内进行投资活动的外国投资者、外商投资企业,应当遵守中国法律法规,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益。
Article 6 Foreign investors and foreign-invested enterprises that conduct investment activities within China shall abide by Chinese laws and regulations and shall not endanger China's national security and harm the public interest.

第七条 国务院商务主管部门、投资主管部门按照职责分工,开展外商投资促进、保护和管理工作;国务院其他有关部门在各自职责范围内,负责外商投资促进、保护和管理的相关工作。
Article 7 The competent departments ofthe State Council responsible for commerce and investment shall, in accordance with the division of responsibilities, carry out the promotion, protection and management of foreign investment; other relevant departments of the State Council shall, within their respective responsibilities, be responsible for the affairs related to the promotion, protection and management of foreign investment.

县级以上地方人民政府有关部门依照法律法规和本级人民政府确定的职责分工,开展外商投资促进、保护和管理工作。
The relevant departments of the local people's governments at or above the county level shall, in accordance with laws and regulations and the division of responsibilities determined by the people's government at the same level, carry out the work relating to the promotion, protection and management of foreign investment.

第八条 外商投资企业职工依法建立工会组织,开展工会活动,维护职工的合法权益。外商投资企业应当为本企业工会提供必要的活动条件。
Article 8 Employees of foreign-invested enterprises may, in accordance with law, establish trade union organizations, carry out trade union activities, and safeguard their legitimate rights and interests. Foreign-invested enterprises shall provide necessary conditions for the trade unions thereof.

 

第二章 投资促进
Chapter II Investment Promotion

第九条 外商投资企业依法平等适用国家支持企业发展的各项政策。
Article 9 Foreign-invested enterprises may, in accordance with the law, equally enjoy the State policies concerning the support of enterprise development.

第十条 制定与外商投资有关的法律、法规、规章,应当采取适当方式征求外商投资企业的意见和建议。
Article 10 Before the formulation of laws, regulations and rules related to foreign investment, appropriate measures shall be taken to solicit opinions and suggestions from foreign-invested enterprises.

与外商投资有关的规范性文件、裁判文书等,应当依法及时公布。
Normative and adjudicative documents related to foreign investment shall, according to law, be made public in a timely manner.

第十一条 国家建立健全外商投资服务体系,为外国投资者和外商投资企业提供法律法规、政策措施、投资项目信息等方面的咨询和服务。
Article 11 The State establishes and improves a system serving foreign investment to provide consultation and services to foreign investors and foreign-invested enterprises on laws and regulations, policy measures, and investment project information.

第十二条 国家与其他国家和地区、国际组织建立多边、双边投资促进合作机制,加强投资领域的国际交流与合作。
Article 12 The State establishes multilateral and bilateral investment promotion cooperation mechanisms with other countries and regions and international organizations, and strengthens international exchanges and cooperation in the field of investment.

第十三条 国家根据需要,设立特殊经济区域,或者在部分地区实行外商投资试验性政策措施,促进外商投资,扩大对外开放。
Article 13 The State may establish special economic zones where needed, or adopt experimental policies and measures for foreign investment in selected regions with a view to promoting foreign investment and expanding opening-up.

第十四条 国家根据国民经济和社会发展需要,鼓励和引导外国投资者在特定行业、领域、地区投资。外国投资者、外商投资企业可以依照法律、行政法规或者国务院的规定享受优惠待遇。
Article 14 The State may, in accordance with the needs of national economic and social development, encourage and guide foreign investors to invest in specific industries, sectors and regions. Foreign investors and foreign-invested enterprises may enjoy preferential treatment in accordance with laws, administrative regulations or the provisions of the State Council.

<p style="margin-top:0px;margin-bottom:0px;padding:0px;font-family:微软雅黑;font-size:18px;line-height:36px;color:


none

You may also be interested in the following article: